تبليغاتX
کانون همبستگی ایرانیان مقیم آلمان

جام جهانی فوتبال بانوان سال 2011 مهم‌ترین رویداد ورزشی سال جاری خواهد گردید.

از 26 ژوئن الی 17 ژوئیه 2011 برابر با پنجم الی 26 تیرماه 1390، 16 تیم برتر فوتبال بانوان جهان برای کسب عنوان جهانی مسابقات فوتبال بانوان در جمهوری فدرال آلمان به رقابت خواهند پرداخت.

www.frauenfussball.diplo.de

+ نوشته شده توسط سهیل غفاری در چهارشنبه یکم تیر 1390 و ساعت 13:47 |
برنامه باز آموزی و کار آموزی برای ایرانی هائی که در آینده معلم زبان المانی می شوند.

برای ایرانی هائی که در آینده معلم زبان المانی بعنوان زبان خارجه می شوند ، امسال هم برنامه کمک آموزگاری زبان خارجه جهت تعمیق معلومات زبان و فرهنگ آلمانی تدارک دیده شده است.

داوطلبین باید حداقل در سال دوم تحصیلی بوده و حداکثر ۲۹ ساله باشند.

از طرفی امکان شرکت در برنامه کار آموزی را دارید. شما بعنوان کمک آموزگار سه هفته در یک مدرسه در آلمان بوده و به معلم های زبان آلمانی در آنجا کمک می‌کنید

از طرف دیگر با برنامه باز آموزی امکان شرکت در دوره های مختلف و آموختن روش‌های مفید برای حرفه معلمی را دارید.



آخرین تاریخ پذیرفتن مدارک 30 مارس 2011 است. درخواست ها برا می‌توانید مستقیم به بخش فرهنگی سفارت آلمان داده و یا توسط ای /میل بفرستید. لطفاً در این مورد با بخش فرهنگی به نشانی زیر تماس بگیرید.

اطلاعات بیشتر در مورد برنامه :


Hospitationsprogramm für Deutschlehrkräfte - Infoblatt : http://www.teheran.diplo.de/contentblob/3093398/Daten/1110071/PAD1_Dl.pdf , PDF 63,6k


Hospitationsprogramm für Deutschlehrkräfte - Bewerbungsformular : http://www.teheran.diplo.de/contentblob/3093404/Daten/1110073/PAD2_Dl.pdf , PDF 326,2k


Fortbildungskurse für Deutschlehrkräfte - Infoblatt : http://www.teheran.diplo.de/contentblob/3093406/Daten/1110075/PAD3_Dl.pdf , PDF 64,22k


Fortbildungskurse für Deutschlehrkräfte - Bewerbungsformular [pdf, 284.68k]: http://www.teheran.diplo.de/contentblob/3093408/Daten/1110077/PAD4_Dl.pdf , PDF 284,68k




توجه! 


تذکر  مهم – از روز ز  سوم آوریل  یل 2011  « چک لیست» وارد سیستم می شود.

بعد از تعطیلات نوروز از روز 03-04- 2011 سفارت « چک لیست شنگن » را وارد سیستم می‌کند که لینک آن را پائین سمت چپ ملاحظه می کنید.

به تمام کسانی که در خواست صدور ویزا دارند این چک لیست داده می‌شود و آن‌ها باید مدارک را طبق لیست مرتب کرده و در لیست با زدن ضربدر در محل مخصوص مشخص کنند که می‌توانند این مدارک را ارائه دهند . در مواردی ممکن است از درخواست کنندگان ویزا مدارک دیگری نیز خواسته شود.





مهم : اگر مدرکی کم باشد یا مدارک دقیقاً مرتب نشده باشد، از ورود شما برای ارایه درخواست ویزا جلوگیری می شود.

از شما درخواست می‌شود تا برگه های اطلاعاتی را دقیقاً مطالعه کرده و به کامل بودن مدارک خود توجه کنید، تا امکان ارایه مدارک خود را داشته باشد.


چک لیست شنگن: http://www.teheran.diplo.de/contentblob/3088288/Daten/1171140/Checkliste_DL.pdf , PDF 83,35k


+ نوشته شده توسط سهیل غفاری در شنبه ششم فروردین 1390 و ساعت 10:15 |

شرکتهای مسافرتی بین‌المللی میهمان شهر برلین هستند.بالغ بر11000 عرضه کننده از 180 کشور جهان در بزرگترین نمایشگاه صنعت توریسم بنام ITB ، از نهم الی 13ماه مارس 2011 آخرین نو آوری ها را به نمایش گذاشته و نشان میدهند که این صنعت به کجا می رود. در 26سالن، زیر برج مخابراتی شهر برلین امسال به ویژه کشورهای آسیائی که صنعت توریسم رو به رشدی دارند، بیش از پیش حضور فعال داشته و امکانات خود را معرفی می نمایند.

شریک امسال نمایشگاهITB، کشور لهستان است که خود را بعنوان میزبان مسابقات قهرمانی فوتبال اروپا برای سال 2012 معرفی کرده و بعنوان کشوری با صنعت توریسم رو به رشد در اروپای مرکزی و شرقی فعال است.

آینده صنعت توریسم در آفریقای شمالی و خاورمیانه چگونه خواهد بود؟ تحولات اخیر در جهان عرب نیز مورد توجه قرار گرفته و در این نمایشگاه به تفصیل مورد بحث و تبادل نظر قرار خواهد گرفت. درب های نمایشگاه ITB در دو روز آخر این نمایشگاه

 

به روی بازدید کنندگان خصوصی گشوده خواهد بود.

از رقص فلامینگوی اسپانیا، تا مراسم نوشیدن چای در ژاپن، بازدید کنندگان در گذری از غرفه های گوناگون این نمایشگاه نگرشی سرگرم کننده و آگاهی‌بخش به فرهنگ متنوع کشورهای مورد نظر برای سفرهای توریستی خود،کسب خواهند نمود.

آخرین ارقامبدست آمده در ارتباط با سفرهای توریستی به آلمان بسیار مثبت است.این کشور بعنوان کشور مورد نظر برای سفرهای توریستی از مجبوبیتی برخوردار است که تا کنون سابقه نداشته است. اداره آمار جمهوری فدرال آلمان در سال 2010بیش از 60 ملیون شب اقامت توریستی را ثبت کرده است .آلمان اکنون در بین کشورهای اروپائی بعد از اسپانیا، اما قبل از فرانسه و ایتالیا مقام دوم را در فهرست محبوب ترین کشورهای توریستی برای میهمانان خارجی دارا است. در این میان شهرهای آلمان از محبوبترین اهداف برای سفرهای توریستی میباشند. مرکز توریسم آلمان (DZT ) در سال 2010 افزایش بیش از ده درصد را در این راستا گزارش کرده است . بیشترین میهمانان خارجی در سال2010 از کشورهای هلند ( 10/5 ملیون شب اقامت توریستی) ، ایالات متحده امریکا ( 5 ملیون شب اقامت توریستی) و سویس ( 4 ملیون شب اقامت توریستی) به آلمان سفر نمودند.

مرکز توریسم آلمان (DZT ) انتظار دارد که در سال 2011 بدلیل مناسبت های گوناگون بین‌المللی مانند جام جهانی فوتبال بانوان ( 5 الی 26 تیر 1390 ) یا بزرگداشت صدو بیست و پنجمین سالروز تولد خود رو ، میهمانان بسیاری از سراسر عالم به آلمان سفر نمایند.

© magazine-deutschland.de

+ نوشته شده توسط سهیل غفاری در شنبه ششم فروردین 1390 و ساعت 10:14 |
دويچه وله : تاكسي‌راني يكي از شغل‌هاي رايج ميان مهاجران ايراني است. اما بسياري از ايرانيان، نه از روي علاقه بلكه از روي اجبار اين شغل را انتخاب مي‌كنند. حسين سازور يكي از اين رانندگان تاكسي در شهر بن از تجربيات خود مي‌گويد.

تاكسي‌راني يكي از شغل‌هاي رايج  ميان مهاجران ايراني است. اما بسياري از ايرانيان، نه از روي علاقه بلكه از روي اجبار اين شغل را انتخاب مي‌كنند. حسين سازور يكي از اين رانندگان تاكسي در شهر بن از تجربيات خود مي‌گويد.

زمستان امسال در آلمان زمستاني سرد و سفيد بود. برف، فضاي زيبايي را براي جشن كريسمس فراهم كرده بود. بارش برف اما برابر بود با يخبندان و اختلال در رفت و آمد وسايل نقليه عمومي از جمله قطار و اتوبوس، كه در آلمان به مراتب بيشتر از اتومبيل‌هاي شخصي و تاكسي‌ها مورد استفاده مردم قرار مي‌گيرند. در اين شرايط تاكسي‌ها كه در حالت عادي به دليل گراني، به ندرت استفاده مي‌شوند نقش فرشته نجات را بازي مي‌كردند.

حسين سازور، يكي از رانندگان تاكسي در شهر بن است كه هر سال در اين موقع براي بردن مسافران به مقصدشان خطر خيابان‌هاي لغزنده را مي‌پذيرد. او پالتوي بلند مشكي رنگي بر تن كرده ، چهره‌اي آرام دارد و با مسافران خود دوستانه برخورد مي‌كند.

عدم علاقه ايرانيان به كار بدني

حسين سازور مانند بسياري ديگر از مهاجران ايراني نتوانسته شغلي مناسب مربوط به رشته خود پيدا كند و مجبور بوده به تاكسي‌راني روي آورد. براي بسياري اين پرسش مطرح است كه چرا تعداد چشم‌گيري از ايرانيان شغل تاكسي‌راني را برمي‌گزينند. حسين سازور يكي از دلائل گرايش ايرانيان به اين شغل را مشكلات اقتصادي مي‌داند و مي‌گويد: «ايراني‌ها مجبور هستند اين كار را انجام دهند. شما وقتي جايي استخدام مي‌شويد، بعد از يك ماه حقوق خود را دريافت مي‌كنيد. اما يك راننده تاكسي در پايان روز كاري، سهم صاحب كار را پرداخت مي‌كند و سهم خود را همان روز دريافت مي‌كند. يعني فرد مبلغي را كه بايد براي فرداي خانواده‌اش تهيه كند، در پايان يك روز در دست دارد.» او يكي ديگر از دلايل گرايش ايرانيان به شغل تاكسي‌راني را بالا بودن نسبي تحصيلات آنها مي‌داند. او اعتقاد دارد كه افراد تحصيل كرده حاضر نيستند شغلي را انتخاب كنند كه در آن مجبور به انجام كار بدني هستند. در صورتي كه بسياري از مهاجران هنگام ورود به كشوري جديد به اينگونه شغل‌ها روي مي‌آوردند.

ارتباطات: يكي از دلائل گرايش ايرانيان به تاكسي‌راني

حسين سازور ۶۰ سال دارد. او بيش از سي سال است كه در آلمان زندگي مي‌كند و صاحب دو دختر است. او در ايران در رشته فيزيك تا مقطع فوق ليسانس تحصيل كرده و در ابتداي ورود خود به آلمان تلاش كرد با كمك اداره كار، شغلي در زمينه تخصص خودش پيدا كند. اما تلاش‌هاي او با موفقيت مواجه نشد. او در اين‌باره مي‌گويد:  «بالاخره من مجبور شدم بروم و كار تاكسي‌راني را شروع كنم. آن هم به خاطر اينكه دوستي داشتم كه راننده تاكسي بود و او مرا راهنمايي كرد.»

حسين سازور بيش از سي سال است كه در آلمان زندگي مي‌كند

او در كل ارتباطات را يكي ديگر از دلائل روي آوردن ايرانيان به اين شغل مي‌داند، چون افرادي كه تازه وارد كشوري با فرهنگ و زبان جديد مي‌شوند، خود اطلاعات كافي براي راه يافتن به شغلي معين را ندارند. او توضيح مي‌دهد: «اجبار و ارتباطات، ايرانيان را به سمت اين شغل كشيده است. به طور مثال يكي از افرادي كه كار تاكسي را شروع كرده بود ايراني‌هاي مهاجر ديگر را كه با او در تماس بوده‌اند راهنمايي كرده و اين كمك باعث شد كه بسياري ديگر نيز همين شغل را انتخاب كنند.»
يكي از امتيازات كه براي مهاجران در مورد شغل تاكسي‌راني وجود دارد اين است كه آنها لازم نيست به زبان مسلط باشند. حسن سازور در اين باره مي‌گويد: «كسي كه قصد دارد در بانك يا در بنگاه معاملات ملكي كار كند بايد به زبان آلماني مسلط باشد، اما راننده تاكسي نيازي به زبان پيشرفته ندارد. فقط كافي است كه بپرسد "كجا مي‌رويد؟"، آنگاه مسافر اسم خيابان را مي‌گويد و راننده به آن سمت حركت مي‌كند.»

نتيجه تجربيات تاكسي‌راني در قالب مجموعه داستان‌هاي كوتاه

با وجود اينكه تاكسي‌راني براي حسين سازور گزينه نخست نبوده، اما او پس از سال‌ها فعاليت در اين زمينه توانسته خود را با اين شرايط وفق دهد. او مي‌گويد: «اين كار، كار مورد علاقه من نيست. اما سعي مي‌كنم از آن در جهت علاقه خودم استفاده كنم، بيشتر با مسافرها ارتباط داشته باشم، از وقت آزادي كه هنگام تاكسي‌راني دارم استفاده كنم و كتاب بخوانم با وجود اينكه كار تاكسي با روحيه من سازگار نيست.» نتيجه مصاحبت او با مسافران مختلف، مجموعه داستان‌هاي كوتاهي درباره تجربيات او در دوران تاكسي‌راني است كه او قصد دارد آن را به زودي به چاپ برساند. اين مجموعه حاوي داستان‌هاي ملاقات‌او با مسافران مختلف است، مسافران ايراني، سياستمدار، روسپي و حتي كسي كه قصد داشته خود را به قتل برساند.

+ نوشته شده توسط سهیل غفاری در دوشنبه بیست و پنجم بهمن 1389 و ساعت 20:14 |
 

دکتر نويدِ فاضل

راديو دويچه وله : از تحصيل در رشته‌ي پزشكي در آلمان تا پژوهش‌ در زمينه‌ي دستور زبان فارسي. از تحصيل در رشته‌ي علوم رايانه تا مديريت تكنولوژي كيفي. دكتر نويد فاضل در كوچه برلن از فعاليت‌هاي علمي و موفقيت‌هاي شغلي‌اش در آلمان مي‌گويد.

دكتر نويد فاضل

دكتر نويد فاضل، متولد سال ۱۳۴۷ خورشيدي در ايران است. تحصيلاتش در رشته‌ي پزشكي را در آلمان به اتمام رسانده و دانش‌آموخته‌ي رشته‌هاي رياضيات و علوم رايانه نيز هست. وي يكي از پنج سرپرست «كانون پزشكان و دندان‌پزشكان ايراني مقيم آلمان» و همچنين سرپرست شاخه‌ي آلمان «انجمن پژوهشگران ايران» مي‌باشد. دكتر فاضل علاوه بر مديريت تكنولوژي كيفي در شركت دويچه تله‌كام آلمان (بزرگ‌ترين شركت مخابراتي در آلمان و اروپا)، به پژوهش ‌در زمينه‌ي گسترش ظرفيت‌هاي موجود در زبان فارسي نيز مشغول است.

چند سال است كه در آلمان زندگي مي‌كنيد؟


دكتر نويد فاضل: امسال ۲۳ سال مي‌شود كه درآلمان هستم.

احتمالاً تحصيلات متوسطه را در ايران به اتمام رسانديد. در ايران به دانشگاه هم رفته‌ايد؟

بله، من در ايران در رشته‌ي پزشكي تا ترم چهارم تحصيل كردم. از وسط ترم چهارم وارد آلمان شدم.

بعد اينجا هم در همان رشته ادامه‌ي تحصيل داديد؟

بله، اينجا به خاطر اين كه تحصيلاتم تمام نشده بود، بايد كالج هم مي‌رفتم كه يكسال زبان خواندم و يكسال هم كالج و بعد هم دوباره از ابتدا شروع به تحصيل در رشته‌ي پزشكي كردم.

ولي بعد از اين‌كه درس‌تان تمام شد ظاهراً نخواستيد در رشته‌ي پزشكي فعاليت داشته باشيد.

من همزمان با رشته‌ي پزشكي، زماني كه رساله‌ي دكتراي‌ام را مي‌نوشتم، با رشته‌ي كامپيوتر آشنا شدم و خيلي به آن علاقه پيدا كردم. براي همين هم از كالج دوباره اجازه‌ي تحصيل در آن رشته را گرفتم و در دانشگاه مونستر هم نام‌نويسي كردم و در رشته‌هاي رياضي و كامپيوتر شروع به تحصيل كردم. آن موقع هنوز رشته‌ي كامپيوتر به‌عنوان رشته‌ي اصلي وجود نداشت و به عنوان رشته‌ي فرعي رياضيات شناخته مي‌شد.

يعني در كنار تحصيل در رشته‌ي پزشكي، رياضي و كامپيوتر هم خوانديد.

بله همزمان بود. پشت سرهم نبود.

ولي معمولاً افراد يا به رشته‌هاي فني علاقه دارند يا علوم تجربي و پزشكي. ولي مثل اين كه براي شما هر دو زمينه جذاب بوده است.

آن موقع كه ما دبيرستان مي‌رفتيم، هنوز رشته‌ي كامپيوتر به اين حد نرسيده بود و به آن صورت آشنا نبود. شرايط ايران هم طوري بود كه به رشته‌ي پزشكي بيش‌تر علاقه ابراز مي‌شد. من هم با علاقه وارد اين رشته شدم، ولي بعد ديدم كه شايد تركيبي از اين دو رشته هم بد نباشد. به خاطر اين كه من الان هم كه در كار مديريت تكنولوژي هستم، گاهي وقت‌ها فكر مي‌كنم كه داشتن آگاهي‌ها در زمينه‌ي علوم زيستي و علوم تجربي به من كمك مي‌كند كه نسبت به همكارانم ديد متفاوتي داشته باشم.

به عنوان پزشك در آلمان كار هم كرديد يا بعد از تحصيل‌تان به همين زمينه‌هاي كاري كه الان مشغول هستيد، پرداختيد؟

من بعد از اين‌كه پزشكي‌ام تمام شد، مدت كوتاهي در زمينه‌ي پزشكي زنان و بيماري‌هاي نازايي كار مي‌كردم. ولي بعدش ديگر يك طرح كامپيوتري برايم پيش آمد كه ديگر كار پزشكي را كنار گذاشتم.

دكتر فاضل در كنار ديگر دبيران «كانون پزشكان ايراني مقيم آلمان»

از شما مقالاتي هم در زمينه‌ي زبان فارسي ارائه شده است؛ پژوهش‌هايي در زبان فارسي كه در بعضي از دانشگاه‌هاي ايران هم در سمينارهاي علمي ارائه شده است. اين هم يك شاخه‌ي جديدي از فعاليت‌هاي شماست كه باز مي‌شود گفت تا حدودي بي‌ارتباط به زمينه‌هاي ديگر است. پزشكي، كامپيوتر، رياضي و حالا زبان فارسي. چه شد كه اصلاً تحقيق روي زبان فارسي را به طور علمي دنبال كرديد؟


علاقه‌اي كه من داشتم، از همان زمان دبيرستان، يعني پيش از شروع به كار پزشكي در من بود و از همان جا كار بر روي زبان فارسي را شروع كرده بودم. حالا هرچه آدم با جنبه‌هاي بين‌المللي زبان بيش‌تر برخورد مي‌كند، متوجه مي‌شود كه ما زبان‌شناسي‌مان و دستورزبان‌مان بيش‌تر به گونه‌ا‌ي كپي‌برداري از زبان عربي است كه با زبان ما هم‌ريشه نيست. براي همين ما هميشه از ديدگاه بررسي علمي زبان فارسي كاستي‌هايي داشته‌ايم . من هنوز جاي خالي آن را در مجامع علمي زبان‌شناسي ايران مي‌بينم و به نظر من رسيد كه شايد بهتر باشد دست‌به‌كار شوم و زبان‌شناسي، آوا‌شناسي و دستورزبان فارسي را براساس معيارهاي بين‌المللي و با توجه به زبان‌هاي هم خانواده و خويشاوند مانند سانسكريت و هندي، يوناني و زبان‌هاي اروپايي بررسي كنم. به نظر من، ما فرهنگ غني‌اي داريم كه هنوز بايد روي پايه‌هايش كار شود و سنگ بناي اين فرهنگ، زبان و سنگ بناي زبان هم آوا‌شناسي و دستورزبان است. منتهي اين گام اولي است كه در اين راه برداشته مي‌شود. متأسفانه مدت زيادي از وقت‌من را همين كار گرفت و نتوانستم به جنبه‌هاي ديگر برسم. اميدوارم در آينده بتوانم در زمينه‌هاي ديگر فرهنگي هم كار كنم. ولي البته در هرحال هر كدام از ما يك دين و وامي به كشورمان داريم و هر كسي سعي مي‌كند براساس توانايي‌هاي خودش، آن دين را ادا كند.

با توجه به اين كه تحصيلات‌ آكادميك در زمينه‌ي زبان فارسي و زبان‌شناسي نداشتيد، آيا فعاليت در زمينه زبان فارسي براي شما دشوار نبود؟

بله، سخت بود. از طرف ديگرهم بالاخره هر كسي بايد دنبال پيشه‌ي خودش برود. شايد دو سه ساعت در روز براي كار بر روي اين زمينه وقت نداشتم. چون اين اطلاعات را بايد خودم در اوقات فراغت به دست بياورم، همين باعث شد كه زمان زيادي صرف شود. الان چندين سال است كه من روي اين طرح كار مي‌كنم و اميدوارم كه در چند ماه آينده به پايان برسد. طوري كه خودم تخمين مي‌زنم، كار دستورزباني كه دارم مي‌كنم حدود ۸۵ درصدش انجام شده و اميدوارم كه تا سال آينده بتوانم آن را ارائه دهم.

در واقع مي‌شود به طور خلاصه گفت كه پژوهش شما در زبان فارسي نوشتن يك دستورزبان مختص همين زبان است كه الزاماً برپايه‌ي دستورزبان‌هاي بين‌المللي نيست و ويژه‌ي زبان فارسي خواهد بود.

بله، يكي از مسائلي كه ما با آن در كامپيوتر برخورد داريم، فهميدن و جواب‌دادن به زبان‌هاي انساني‌ست. رشته‌اي كه به آن «Natural language processing» مي‌گويند. در اين روش شما با كامپيوتر صحبت مي‌كنيد و كامپيوتر متوجه منظور شما مي‌شود و با همان زبان به شما پاسخ مي‌دهد. روي اين «Natural language processing» در زبان فارسي كم كار شده و بيش‌تر پژوهش‌ها در زبان‌هاي انگليسي، فرانسوي و آلماني صورت گرفته است. مي‌دانم كه دانشگاه دوبي در اين زمينه ‌در زبان فارسي كار مي‌كند. اما آن هم هنوز به جايي نرسيده است. به خاطر اين كه ما هنوز يك دستورزبان جامع نداريم كه بتوانيم پايه‌ي اين كار قرار دهيم و به كامپيوتر زبان فارسي را بفهمانيم. در هرحال فكر مي‌كنم اين زيربنايي باشد تا زبان فارسي در رده‌ي زبان‌هاي پيشرفته‌ي دنيا قرار گيرد. با وجود اين كه كار يك كار پايه‌اي و تا حدودي هم وقت‌گير و حوصله‌سربر است، بايد اين مرحله‌ي اولش انجام شود كه ما بتوانيم از زبان فارسي در رده‌ي زبان‌هاي يارانه‌اي استفاده كنيم.

در واقع پژوهش‌هاي شما در زمينه‌ي كامپيوتر و فناوري اطلاعات، قرار است كه به نوعي به نوشتن يك برنامه جديد و استفاده براي گسترش زبان فارسي كمك كند.

بله، و برعكس. يعني زبان فارسي هم وارد رده‌ي زبان‌هايي مي‌شود كه كامپيوتر مي‌تواند با آن سروكار داشته باشد.

از وضعيت آموزش زبان فارسي در دانشگاه‌‌هاي آلمان هم به عنوان رشته‌ي تحصيلي مطلع هستيد؟ رشته‌هايي مانند ايران‌شناسي، شرق‌شناسي و يا زبان‌هاي باستاني در دانشگاه‌هاي آلمان تدريس مي‌شوند.

در دانشگاه برلين، هامبورگ و توبينگن روي زبان فارسي و ايران‌شناسي خيلي تأكيد مي‌شود و يكي از رشته‌هايي كه در بامبرگ و برلين خوشبختانه روي آن خوب كار مي‌شود، گويش‌هاي ايراني، در خارج از ايران است؛ گويش‌هاي تاجيكي و افغاني. در واقع اينجا استادهايي بسيار خوبي داريم كه توانسته‌اند كتاب‌ها و مقالاتي بنويسند كه در اين زمينه مرجع حساب مي‌شوند.

بپردازيم به بخش ديگري از فعاليت‌هاي شما كه در زمينه‌ي كامپيوتر است. جدا از برنامه‌اي كه براي دستورزبان فارسي در نظر داريد، ظاهراً اقدامات ديگري هم داشته‌ايد. ويدئويي از شما در سايت يوتيوب موجود است كه شما در هواپيما هستيد و سعي مي‌كنيد با كامپيوترتان از اينترنت استفاده كنيد، كه در نوع خودش كاري جديد و نو است. لطفا كمي در مورد اين سيستم جديد توضيح دهيد.


من مسئول مديريت تكنولوژي كيفي در شركت «تله‌‌كام» آلمان هستم و در واقع طرح‌هايي كه جديد و بديع باشد، من در آن‌ها شركت مي‌كنم. دو طرحي كه اخيراً داشتم و خوشبختانه توانستيم خوب پيش ببريم، يكي‌اش همين است كه شما اشاره كرديد، اين كه در فراز اقيانوس‌ها هواپيما بتواند با اينترنت در تماس باشد؛ اين كار از طريق ماهواره انجام مي‌شود. يعني شما در داخل هواپيما كامپيوترتان از طريق اينترنت بي‌سيم به ماهواره وصل مي‌شود و نكته‌‌اش اين است كه شما وقتي از اينجا به آمريكا پرواز مي‌كنيد، با دو يا سه ماهواره سروكار داشته باشيد و اين نشست اينترنتي شما از ماهواره‌اي به ماهواره‌ي ديگر منتقل شود. اين كاري است كه براي نخستين بار و با موفقيت انجام شد. قبلا راه‌هاي ديگري هم بوده است، ولي در آن موارد، هواپيما با ايستگاه‌هاي زميني مرتبط بود و نه با ماهواره. خوشبختانه توانستيم ماه گذشته اين كار را به پايان ببريم. كار ديگري كه من مي‌كنم در زمينه‌ي اينترنت همراه است كه يك تكنولوژي جديد به اسم «ال تي اي» است. سرعت دانلود با كمك اين تكنولوژي در حدود ۱۰۰ مگابايت در ثانيه است. يعني چندين برابر اينترنتي‌ست كه شما با خط‌هاي كابلي در خانه‌‌ي‌تان داريد. اميدواريم اين كار هم تا چند ماه آينده قابل عرضه باشد، تا شما هم با دستگاه‌هاي تلفن همراه‌ و هم با كامپيوتر بتوانيد در قطار، در خيابان، در كافه يا در هر جايي كه هستيد با سرعت زياد و قوي به اينترنت وصل شويد.

طراحي اين نرم‌افزارها را هم خودتان انجام داده‌ايد؟

نخير، من مسئول بخش كيفيت‌اش هستم. يعني ما نرم‌افزار يا سخت‌افزاري را كه لازم داريم، ويژگي‌هايش را تعيين مي‌كنيم و به شركت‌هايي كه مي‌توانند اين‌ها را انجام دهند، سفارش مي‌دهيم. وقتي سفارش آماده شد، من مسئوليت معاينه و بررسي آن را دارم.

آقاي دكتر فاضل، تعداد ايراني‌هاي موفق در خارج از كشور كم نيست؛ در زمينه‌هاي مختلف، در رشته‌هاي مختلف و در كشورهاي مختلف. نمونه‌ي آن خود شما در آلمان. فكر مي‌كنيد رمز اين موفقيت در مورد شخص شما چيست كه در زمينه‌ها‌يي كه علاقه داشتيد، توانستيد كار كنيد و موفق هم بوديد؟

در يك ديدگاه سطحي گفته مي‌شود كه ايراني‌ها مي‌توانند خوب خودشان را با جامعه‌ي خارج از كشور تطبيق دهند. اگر يك مقدار عميق‌تر نگاه كنيم، درمي‌يابيم كه ايران و اروپا ريشه‌هاي فرهنگي خيلي قوي‌تر و محكم‌تري دارند. البته من از ديد زبان هم به اين قضيه نگاه مي‌كنم، چون زبان‌هاي ما هم‌ريشه هستند. ولي حس مي‌كنم كه ايراني‌ها راحت‌تر در جوامع اروپا جا مي‌افتند تا شايد جوامع دوري مثل ويتنام يا ژاپن و چين. يعني يك همبستگي فرهنگي هست كه باعث مي‌شود ايراني‌ها بهتر بتوانند در اين جامعه جايگاه خودشان را پيدا كنند، تا مثلاً ترك‌ها يا عرب‌ها كه با طرز فكر ديگري وارد اين جامعه مي‌شوند.


يك عامل ديگر هم اين است كه در خانواده‌ي ايراني هميشه درس خواندن يك ارزش است. در خانواده‌هاي خيلي از ملت‌هاي مهاجر ديگري كه در اروپا مي‌بينيد، مهم اين است كه آدم هرچه زودتر و در سن هرچه پايين‌تر به لحاظ اقتصادي استقلال پيدا كند و بتواند نان خانواده‌اي را دربياورد. ولي در ايران جدا از اين كه پدر و مادر خودشان درس‌خوانده و فرهيخته باشند يا نه، هميشه ارزش روي اين است كه بچه‌هاي‌شان دانشگاه بروند و درس بخوانند. اين رمز موفقيت ما بوده است. ببينيد، ما در كانون پزشكان آلمان هستيم. من يك ليست پزشكاني كه در غرب آلمان هستند را دارم. از پزشكاني كه در غرب آلمان هستند، تنها در همين ايالت نورد راين وست‌فالن و رايلندفالز، حدود هزار نفر پزشك ايراني هستند كه در درمانگاه‌ها و يا در مطب‌هاي خودشان كار مي‌كنند. اين آمار نسبت به درصد جمعيتي كه ايراني‌ها در آلمان دارند و در مقايسه با مهاجران ديگر بسيار خوب و مثبت است. شما اگر به آمارهاي نظام پزشكي دقت كنيد، موفق‌ترين خارجي‌ها در رشته‌ي پزشكي در آلمان، يوناني‌ها و ايراني‌ها هستند و بعد هم ايتاليايي‌ها. با وجود اين كه ما در آلمان اقليت نسبتاً كوچكي را تشكيل مي‌دهيم. فكر مي‌كنم اين به خاطر يكي نزديك‌بودن فرهنگ‌ ما با فرهنگ اروپاست و يكي هم به خاطر ارزشي كه در خانواده‌هاي ايراني به درس‌خواندن مي‌دهند.

آقاي دكتر فاضل به‌عنوان آخرين سئوال مي‌خواستم از شما بپرسم كه وقتي به زمينه‌هاي مختلف كاري‌ و تحصيلي‌تان فكر مي‌كنيد، براي شما نويد فاضل، پزشك است، پژوهشگر زبان فارسي‌ست يا متخصص فناوري اطلاعات؟

علاقه‌ي من بيشتر به همان زبان فارسي و فرهنگ ايراني‌ست و بقيه زمينه‌ها تنها ابزارهايي است براي بالاتربردن ارزش و شكوه ميهن‌مان.

+ نوشته شده توسط سهیل غفاری در شنبه شانزدهم بهمن 1389 و ساعت 19:32 |

 در حالي كه جمعيت ايرانيان مقيم آلمان طبق آمار رسمي حدود 250 هزار نفر است، اما آنان از چنان جايگاه والايي در جامعه برخوردارند كه هم اكنون 6 نماينده پارلمان آلمان، از مهاجران ايراني هستند.
وي افزود: اين در شرايطي است كه جامعه ترك ها به رغم اينكه جمعيت شان در آلمان حدود 10 برابر ايراني هاست، اين تعداد نماينده در پارلمان ندارند.
دوستارگان، ديد و نگاه ملت و دولت آلمان به ايراني ها را بسيار مثبت ارزيابي كرد و اظهارداشت: ايراني ها رشد و پيشرفت فوق العاده علمي و اجتماعي در آلمان داشته اند و به همين خاطر، شرايط مطلوبي را براي خود در جامعه اين كشور ايجاد كرده اند.

+ نوشته شده توسط سهیل غفاری در چهارشنبه بیست و نهم دی 1389 و ساعت 10:42 |

«ورود آقايان ممنوع» با حضور عواملش در چهار شهر آلمان، به نمايش در مي‌آيد.

به گزارش خبرنگار سينمايي خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، براي اولين‌بار يك فيلم ايراني قبل از اكران در داخل ايران در خارج از كشور نمايش افتتاحيه‌اش برگزار مي‌شود و قرار است اين فيلم فردا ـ شنبه چهار دي‌ماه ـ با حضور منيژه حكمت مجري‌طرح، علي سرتيپي تهيه‌كننده، رامبد جوان كارگردان، رضا عطاران، ويشكا آسايش، بهاره رهنما بازيگران و پرويز آبنار صدابردار در «كلن» آلمان به نمايش درآيد.

هم‌چنين طي هفته‌ جاري سه شهر ديگر آلمان نيز ميزبان اين فيلم و عوامل آن خواهند بود.

اين برنامه كه براي ايرانيان خارج از كشور برپا مي‌شود، قرار است با فيلم‌هاي ديگر ادامه پيدا كند.

فيلم «ورود آقايان ممنوع» قرار است عيد نوروز در سينماهاي ايران اكران شود.

اين فيلم با بازي رضا عطاران، ويشکا آسايش، پگاه آهنگراني ، ماني حقيقي ،بهاره رهنما، فلامک جنيدي ، زهره حميدي، ستاره پسياني،حديث مير اميني،مهرناز بيات و علي صادقي درباره يك مدرسه پيش‌دانشگاهي است كه ارتباط دانش‌آموزان و مديران ماجراهاي طنزي را بوجود مي‌آورد.

و

«فيلم‌سينمايي« ورود آقايان ممنوع» در ميان استقبال ايرانيان مقيم آلمان به نمايش درآمد.»

منيژه حكمت مجري طرح اين فيلم كه در آلمان به سر مي‌برد در گفت‌وگو با خبرنگار بخش سينمايي خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، با بيان اينكه استقبال بسيار زيادي از اولين نمايش اين فيلم صورت گرفت گفت: با توجه به بارش شديد برف و بسته بودن جاده‌ها و اتوبان‌ها كه منجر به تعطيلي «كلن» شده است، اما ايرانيان زيادي خود را به سالن سينما رساندند و مخاطب اين فيلم بودند.

وي ادامه داد: بازخورد غير قابل انتظاري از اولين نمايش فيلم گرفتيم. در اكثر لحظات صداي خنده تماشاگران بلند بود و در پايان نيز همه از ديدن « ورود آقايان ممنوع» راضي بودند.

حكمت همچنين از نمايش ديگر اين فيلم در روز يكشنبه ـ 5 دي ماه‌ـ در شهر فرانكفورت آلمان خبر داد.

علي سرتيپي تهيه‌كننده، رامبد جوان كارگردان، رضا عطاران، ويشكا آسايش، بهاره رهنما بازيگران و پرويز آبنار صدابردار از ديگر عوامل اين فيلم هستند كه در آلمان به سر مي‌برند.

+ نوشته شده توسط سهیل غفاری در چهارشنبه بیست و دوم دی 1389 و ساعت 14:47 |
- وزير حمل‌ونقل آلمان طي بيانيه‌اي اعلام كرد: واژه "لپ‌تاپ " آلماني نيست و در اصل تلفيقي از زبان آلماني و انگليسي محسوب مي‌شود كه از اين پس نبايد در آلمان مورد استفاده قرار گيرد.
اگر چه معاني مختلف براي واژه "لپ‌تاپ "(Laptop) در سراسر جهان مورد استفاده قرار مي‌گيرد و هر يك از كشورها معادل‌هاي متفاوتي را براي آن در نظر گرفته‌اند، اما كلمه "لپ‌تاپ " بين همه كاربران معمول است و از آن استفاده مي‌شود.
با اين وجود، دولت آلمان به تازگي اعلام كرده است كه از اين پس استفاده از واژه "لپ‌تاپ " ممنوع است و بايد معادل آن را به كار برد.
"پيتر رامسائور " وزير حمل‌ونقل آلمان طي بيانيه‌اي اعلام كرد كه واژه "لپ‌تاپ " آلماني نيست و در اصل تلفيقي از زبان آلماني و انگليسي محسوب مي‌شود كه از اين پس نبايد در آلمان مورد استفاده قرار گيرد.
وي اعلام كرده است از اين پس به‌جاي لپ‌تاپ بايد از واژه Klapprechner رايانه قابل‌حمل در آلمان استفاده شود و مردم نيز بايد به اين واژه جديد عادت كنند.
گفته مي‌شود كه كارشناسان فناوري در كشور آلمان از اين پيشنهاد چندان خوشحال نيستند و اين اقدام را مناسب نمي‌دانند.
هم‌اكنون واژه‌هاي Download و Mobile نيز قرار است از ادبيات فناوري كشور آلمان حذف شوند. در حال حاضر بسياري از آلماني‌ها به موبايل تلفن دستي نيز مي‌گويند كه دولت آلمان اين واژه را نيز نادرست خوانده است.
+ نوشته شده توسط سهیل غفاری در چهارشنبه بیست و دوم دی 1389 و ساعت 14:44 |
 آمارهاي رسمي آژانس فدرال كار آلمان نشان مي دهد تعداد بيكاران اين كشور در ماه دسامبر با 85 هزار نفر افزايش نسبت به ماه نوامبر به 3.016 ميليون نفر رسيد.

به گزارش خبرگزاري فارس به نقل از خبرگزاري فرانسه نرخ بيكاري آلمان در سال 2010 ميلادي به 7.7 درصد رسيده است. اين رقم در سال 2009 به بيش از 8.2 درصد رسيده بود .
بهبود شرايط رشد و رونق اقتصادي به لطف افزايش صادرات كالاهاي صنعتي مهمترين نقش را در افزايش رشد اقتصادي و كاهش نرخ بيكاري آلمان در سال 2010 داشته است .
بر اساس اين گزارش تعداد بيكاران آلماني در ماه دسامبر با 85 هزار نفر افزايش نسبت به ماه نوامبر به بيش از 3.016 ميليون نفر رسيده است . كاهش شديد دماي هوا و افت فعاليتهاي بخش مسكن تاثير زيادي در افزايش بيكاري در صنعت مسكن آلمان داشته است . اين نخستين بار از ژوئن 2009 است كه نرخ بيكاري آلمان با افزايش روبرو شده است .
نرخ بيكاري آلمان در ماه دسامبر به 7.5 درصد رسيد كه اين رقم پايين ترين رقم از سال 1992 ميلادي است . راينر برودرل وزير اقتصاد و دارايي آلمان ابراز اميدواري كرد با ادامه روند رشد و رونق اقتصادي نرخ بيكاري آلمان در سال 2011 كاهش يابد . رشد تقاضاي داخلي و افزايش صادرات به بازارهاي جهاني تاثير زيادي در بهبود شرايط اقتصادي آلمان طي ماههاي اخير داشته است .
اين در حالي است كه كشورهاي عضو يورو مثل اسپانيا يونان ايرلند و پرتغال با بحران مالي روبرو هستند . ايرلند و يونان تا كنون مجبور به دريافت كمكهاي مالي خارجي شده اند و به اعتقاد كارشناسان اقتصادي اسپانيا و پرتغال گزينه هاي بعدي براي وقوع بحران مالي هستند .
رشد اقتصادي آلمان در سال 2010 به 3.6 درصد رسيد و پيش بيني مي شود اين رقم امسال به 2 درصد برسد .

+ نوشته شده توسط سهیل غفاری در چهارشنبه بیست و دوم دی 1389 و ساعت 14:42 |

فستيوال بين‌المللي هنرمندان جوان «بايرويت» آلمان تصميم گرفت كارگاه آموزشي پيانو پويان آزاده را به دليل اسقبال هنرجويان بار ديگر در سال 2011 برپا كند.

به گزارش خبرنگار بخش موسيقي خبرگزاري دانشجويان ايران(ايسنا)،پويان آزاده - پيانيست جوان ايراني که اين روزها مشغول تحصيل در مقطع دکتري موسيقي در كشور آلمان است، ماه آگوست سال 2010 براي اولين بار در جهان، کارگاه آموزشي بين‌المللي پيانو را در شهر بايروت ايالت «بايرن» برگزار کرد.

در اين كارگاه بين‌المللي مدرسان پيانو از سراسر جهان دعوت شده‌اند تا به معرفي روشهاي عملي تدريس پيانو در سرزمين خود و تبادل نظر با يکديگر بپردازند.

فستيوال بين‌المللي هنرمندان جوان بايرويت که بنيان گذارش «يان سيبيليوس» Jean Sibelius است،يكي از معتبرترين جشنواره‌هاي جهاني موسيقي محسوب مي‌شود كه ميزبان کارگاه آموزشي بين‌المللي پيانو شد.

در پايان اين پروژه يک کنسرت در تالار کارخانه پيانوي Niedermayer Werkstatt برگزار شد و شرکت‌کنندگان از کشورهاي مختلف، موسيقي بومي سرزمين خود را اجرا کردند.

در اين برنامه همچنين يک پيانوي اختصاصي با کوک ايراني در اختيار آزاده قرار گرفت تا قطعه‌اي بداهه را با کوک ايراني بنوازد.

اين کنسرت توسط متخصصان صدابردار از دانشکده صدابرداري دوسلدورلف آلمان ضبط و توسط فستيوال بين‌المللي هنرمندان جوان آلمان منتشر شد.

بر اساس اين خبر،در پايان اعضاي شرکت کننده در اين پروژه گواهي شرکت در دوره دريافت کردند.

اما در پي استقبال از اين پروژه ،فستيوال بين‌المللي هنرمندان جوان بايرويت آلمان تصميم به دعوت مجدد از پويان آزاده جهت اجراي اين پروژه در سال آينده کرده است.

اين فستيوال بين المللي از 18 تا 24 آگوست سال 2011 را به اين پروژه اختصاص داده است و تا کنون تعداد زيادي از مدرسان پيانو از کشورهاي مختلف تمايل خود را جهت شرکت در اين برنامه اعلام کرده‌اند.

شرکت کنندگان حائزشرايط، امکان دريافت بورسيه از اين فستيوال را خواهند داشت.

پويان آزاده در مقطع دکتري رشته آموزش موسيقي تحصيل مي‌کند و نتايج اين کارگاه به عنوان يک پژوهش تجربي در مورد روشهاي آموزشي تدريس پيانو در فرهنگها و سرزمينهاي مختلف مورد استفاده قرارخواهد گرفت.

به گزارش ايسنا،چندي پيش نيز به دعوت رسمي دانشگاه موسيقي زوريخ سخنراني پويان آزاده با عنوان «پروژه بين‌المللي آموزشي پيانو» در تاريخ سوم دسامبر 2010 در شهر زوريخ کشور سوئيس برگزارشد که شمار زيادي از اساتيد پيانو و دانشجويان دپارتمان موسيقي Zürcher Hochschule der Künste در آن شرکت داشتند.

+ نوشته شده توسط سهیل غفاری در چهارشنبه بیست و دوم دی 1389 و ساعت 14:40 |